martes, 29 de marzo de 2016

Gekisô Sentai Carranger - 29


Amantes del kaiju eiga, aquí está el robot que desbancará a Mecha Godzilla con el tiempo: ¡Bray King!

29


lunes, 28 de marzo de 2016

Zyuohger - 06 y 07 [Sugerencias de traducción]

No pensaba proseguir publicando sugerencias, pero tenía que corregir algo de mi primera lista. Resulta que el Jungle no Ohja es el gorila, por lo que el cambio que sugerí de Campeón de la Selva para Zyuoh Elephant ya no sirve. Tusk tendrá que ser el Campeón de los Bosques como antes, o algo por el estilo.

Y con Tusk finalizamos. Atención a las palabras. Tiene que hablar de modo que parezca que se quiere declarar a Amu. De ese modo se logra el remate humorístico al final.


Y bueno, la razón principal por la que ya no anotaré sugerencias para traducir Zyuohger es que este mes se me presenta muy intenso. Aparte de impedimentos de la vida analógica, participo en un programa de radio chileno (yo soy el de acento de España) y prefiero tener la libertad de comentar las tramas y personajes de todas las series que quiera.

Nos vemos con Amazon, con los Amazons, y con los Carranger tuneados.

miércoles, 23 de marzo de 2016

Gekisô Sentai Carranger - 28


¡Vuelveeee, a casa vueeelveee! ¡Vuelve a tu hogaaar!
Que tenemos que ir... ¡cojeando al saltar!
¡Vuelveee, a Police vueelveee! ¡Oh, Signalmaaan...!


28


En realidad le llaman en este título igual que en el de su primer episodio. Lo que pasa es que en su primera aparición, quien decía shingo yarô era Kyôsuke, con el matiz de "gilisemáforo"; mientras que ahora el matiz es cariñoso.

miércoles, 16 de marzo de 2016

[Radio] Escuadrón Fan V



Escuadrón Fan V [Promo Zyuohger]
Nueva promo. ¡Escúchanos a partir del domingo!
Posted by Escuadrón Fan V on Viernes, 18 de marzo de 2016


Llegó a la radio... ¡El Escuadrón Fan V! Cinco jóvenes con poderes radiofónicos. Aunque no puedas ver sus aventuras (porque viven todos en Chile menos uno que vive en España, y de momento no saben cómo hacer la pose), ¡podrás escucharlos a partir de este domingo 20!

Escuadrón Fan V (se lee Fan Five) es el nuevo proyecto radiofónico en el que yo, SrPintado, voy a participar. Las sugerencias de traducción de Zyuohger pasarán a ser escritas, y los comentarios sobre la serie en sí (y otras) los haré en el programa mismo, que además de escucharse por Dominación.cl, se podrá descargar posteriormente.


Escuadrón Fan V




El primer programa será el próximo domingo. He aquí los horarios para escucharlo en directo desde tu país:
12:00 - México y El Salvador
13:00 - Colombia, Ecuador y Perú
13:30 - Venezuela
14:00 - Bolivia y Paraguay
15:00 - Chile, Argentina y Uruguay
16:00 - Brasil
19:00 - España


Gekisô Sentai Carranger - 27


¡El episodio de la pizza!


27


Este capítulo muestra similitudes con el 27 de Changeman, en el que también un padre extraterrestre echa de menos a su familia. En este caso, es Signalman.

lunes, 14 de marzo de 2016

Zyuohger - 05 [Sugerencias de traducción]


En Japón existe la extraña idea de que en Brasil se habla español.
Porque me da la impresión de que Larry muy hispanoamericano no parece.
Más bien es un poser que habla español por estar de moda.
Quizá en un doblaje lo cambiaría a portugués.


Esta semana, por exámenes, no hay grabación.
Sólo indicaré una línea ambigua con la que tener cuidado
(y nunca mejor dicho):



Minuto 1:45
Shoot aquí no significa que disparen, sino que es un eufemismo de shit. Como si dijera ¡Miércoles! 
ABUNAI significa ¡cuidado! Como que le van a dar.
En este contexto, más bien es algo parecido a: ¡Oh, no!



Me encantan los capítulos que empiezan con el robot.
Así me dan la tranquilidad de que
el clímax del episodio va a ser emocional.

lunes, 7 de marzo de 2016

Zyuohger - 04 [Sugerencias de traducción]


En las recomendaciones de hoy, una observación que, de ser cierta, puede cambiar muchas cosas en los mismísimos títulos.

Aquí dejo los enlaces a HeroShock y el post de tumblr que dice por qué Sela es Sela y Amu es Amu:

Sela (yes, that’s the correct spelling) comes from selachii, the branch name for sharks. Amu comes from Amur tiger, more commonly known as the Siberian tiger. Likewise, Leo comes from Panthera Leo, the genus that lions belong to, while Tusk most likely comes from Tusker Elephant.
On the other hand, the Deathgaliens are based on minerals (galian is the Malaysian word for mineral). Ginis could be from the Japanese word for silver (gin) though his main motif is gold. Azald comes from the mineral azurite, Cubal comes from cubanite, and Nalia is most likely based off of jalpaite. Even Jagged resembles stibnite.




miércoles, 2 de marzo de 2016

¡Frenaaaa!

Por exámenes, Carranger se pausa hasta el miércoles 16.

Resulta que el capítulo 27 acaba en un continuará. Puestos a detener la publicación, me parece mucho mejor ahora, y no en mitad de la intriga.

Es probable que las demás publicaciones se mantengan, pero era necesario notificarlo con el único proyecto que sale regularmente.

¡Hasta dentro de dos semanas!


Gekisô Sentai Carranger - 26



Otro divertido capítulo de Green Racer. Resulta que los Carranger se han pasado desde el inicio de la serie construyendo poco a poco un arma definitiva contra los Malajes, pero Minoru no se había dado cuenta porque no tenía nada que ver con el departamento de ventas. Para colmo, en una equivocación ha enviado este dispositivo, el Giga Booster, en un paquete a Hokkaido. ¿Llegará a tiempo de recuperarlo antes de que un nuevo Malaje destruya la ciudad?

26


Este episodio ha requerido muchísimo de adaptación para poder conservar la intención de los chistes (malos). Aquí dejaré la traducción literal para los curiosos.

(12:04)
MINORU: ¡Haces sonar la sirena por cualquier tontería! ¡No puedes hacerlo!
SIGNALMAN: ¡Debo hacerlo así! ¡Soy Signalman [signal = sigunaru], de modo que tengo que hacer sonar mi sirena al instante! [hacer sonar sirena al instante = siren o sugu naru] ¡Sugu-naru / Sigu-naru!


(13:00)
MINORU: Bueno, ir a unos baños termales anima mucho, ¿verdad?
SIGNALMAN: ¡Vaya que sí!
MINORU: Todos quieren sentirse animados como los Carranger, ¿no?
SIGNALMAN: ¿Por qué?
MINORU: Porque mira, los viejos, cuando se van a unas fuentes termales, dicen... "Kaaah, ee n jaa!" ["¡Ahh, qué rico!" en dialecto de Osaka].


(13:45)
ICHITARO: En la manzana detrás detrás de mi casa no hay ningún bloque de apartamentos [manshon]...  Man, shon ga nee na! [manshon ga nee na = No hay bloques de apartamentos] [maa, shou ga nee na = Bueno, ¿qué le vamos a hacer?]

martes, 1 de marzo de 2016

Zyuohger - 03 [Sugerencias de traducción]


Más sugerencias para los Bestiager. Hoy: aparece una jirafa y se oye una canción supercool.

Me equivoqué al inicio de la grabación y en vez de indicar que era el tercer capítulo, dije que era el segundo. Me despisté por ser el segundo podcast. Pero hablo del capítulo 3.